花開如血
─記台灣第一次工人畫展
Blossom into the Blood -Note of the First Workers' Paintings Show

木棉花開了。滿街都是灼紅的碩大花朵,一朵朵擎向春季的天空。
Kapok tree blossoms. The huge red blooms like fire brush the streets, each raises itself toward the high sky of the spring time.
每週一的下午,肢殘的工傷者、失去至親的亡者家屬持續的共同作畫,分享畫作心得,也互相調笑打氣。台北街頭,木棉花像鮮血般挺立在光裸無葉的枝頭,花開得熱鬧了,乾脆就跨越漸漸凋萎的過程,直接掉落重擊到地面。花落地後,就是果實長成、初芽上枝的時候了。
Every Monday afternoon, handicapped workers and families with one of their members gone, join together to paint, to share their opinions, and also to relax and encourage each others. On the streets of Taipei, kapok blooms stand on the naked branches. With the climax of the flowering, they would pass over the gradually searing and just fall straight to the ground. When after the flowers falling, comes the bearing of fruit and bud.
這樣一個悲壯又有力量的意像,深深撼動大家的心,得知木棉樹又名「英雄樹」後,更是決定把工殤畫會第一次台灣工人畫展命名為「木棉花開了」,將木棉花鮮血般的意像,與工殤血淚相扣合,更將花落後成就了新葉生生不息、棉絮製衣保暖的歷程,直指經濟奇蹟背後的「無名英雄」,就是數十萬工作傷亡的勞工!
This image of strength and tragedy touched our hearts. After knowing the kapok trees are also known as "tree of heroes", we are more convinced to name the first workers' paintings show of the Injured Workers' Painting Group "Kapok Tree Blossoms". We tried to connect the blood-like image of kapok blooms with the real blood of occupational injuries. Moreover, that the falling flowers make the circle of life complete, and the kapok trees produce materials to make clothes, point out that the "nameless heroes" of the "economic miracle" are actually hundreds of thousands of workers that injured or killed at work!
工傷協會成立十年來,除了永遠忙不完的法律扶助、勞資爭議外,我們陸續開著說故事的小團體,或是為了彼此療傷,或是為了激勵打氣、或是為了上台講習……工傷者勇敢揭露那場意外前後的心情,亡者家屬流著淚訴說失去至親的傷痛與不捨,把生命中最痛的經驗藉著「說故事」,爬理出深層的個人脈絡與共通的社會意義。個別的傷痛需要集體的空間來整理,個別的挫折更需要集體的交流來重新定性。透過蘆荻社大引荐了劉秀美老師,工人立法行動委員會、基層教師協會出借場地,我們開始了木棉花繪畫團,工傷者與亡者家屬用色彩來說故事。
In the first decade of the establishment of TAVOAD, except the lawsuit counseling and argument between employers and workers that never seems to an end, we started small groups of stories told for healing each others, encouraging as such, or speech on the stages…. Injured workers bravely expose the feelings before and after the accidents; families of the passed workers speak of the sadness and stress of losing a close family with tears. By the "story telling" of the most painful experience of life, they discovered the deepest personal field and the common social sense among them. Individual depression needs group interaction to re-define. With the introduction of Miss Liu Shio-Mei by Lu-Di University of Community and offering of space from Workers' Commission of Legislative Action and Basic Teachers' Association, we started the Painting Group of Kapok Blooms with the stories told by the injured workers and families of the passed with colors.
在利潤導向的市場競爭邏輯下,降低成本以求累積資本幾乎是台灣過去四十年來的經濟發展主軸,而職災率的居高不下就成了經濟奇蹟的副產品,數以百萬計的「工傷意外」恐怕多半是意料之中。每年逾三萬個工傷案例,血淋淋地指出工人在勞動現場「賣命工作」的事實!
Under the profit-first logic of the competitive free market, capital accumulation by lowering the cost is the prime rule of Taiwan economic development over the past 40 years. Thus the high rate of occupational accidents become the vice-product of the economic miracle. Millions of "occupational accidents" were actually not far from being expected. Over thirty-thousand cases of occupational injuries, point out the bloody fact that workers work with their own lives at stake!
2002年四月,木棉花開了,工傷者推動逾七年完成的「職災勞工保護法」就要實施,工殤畫展就要揭幕。我們忙著裱裝畫材粗簡的作品,勞動者眼中的農村、工廠、身體、與愛戀,每一幅畫作都有千言萬語,我們找不到任何現成的美學論述可以引用,沒有可以臨摹的範例可以自我定位,但一張張粉彩作品下,生機勃勃地呈現著工人階級共通的生命經驗,受過傷的手卻描繪出豊富的勞動文化紀實,動人的力量如木棉花般灼烈。
In April of 2002, kapok blooms, the "Occupational Injured Workers Protection Act" that being asked by injured workers for over seven years is going to be put into practice, and the injured workers' paintings is up to show. We were busy furnishing paintings with materials so simple. Within the laborer's eyes, the country, the factory, the body, and love are many words painted. We cannot find any ascetic discourses to quote, or any examples to place ourselves. But on the very works of canyons there reveals the common life experiences among working class with vivid images. By injured hands show the varied labor cultural realities. The moving strength glows like the kapok blooms.
這是經濟發展統計數據外的工人野史,勞動文化如此真實而不曾被記載,不曾被看重;階級血淚譜成嚴厲又謙卑的巨大控訴,像高挺的英雄樹,四月裡綻放著血紅的花朵逼人面對,又在花開後慰以柔軟暖人的棉絮,成就了綠葉成蔭的世界。
This is the non-official history of workers besides the statistics of economic development. The labor culture so real, so unwritten and so overlooked, the tears and blood of the working class raise to be the great accuse that is both serious and humble. Like the hero's trees standing straight, blooms in April to make us not to ignore, to comfort us with soft and warm cotton wool after blossom, and to cover a world with motherly green leaves.

Yuling Ku
April, 2002
工傷協會秘書長 顧玉玲
於2002年428工殤日前夕